Nguyễn Lê Ngọc Minh - Cô Gái Trẻ và Câu Chuyện về một "Đệ Nhị Converter Bạch Ngọc Sách"
  • Chia sẻ qua Zalo
  • Chia sẻ FB
  • Góp ý & Báo lỗi
  • Bình luận0

Nguyễn Lê Ngọc Minh - Cô Gái Trẻ và Câu Chuyện về một "Đệ Nhị Converter Bạch Ngọc Sách"


Nguyễn Lê Ngọc Minh sinh năm 2009. Cô gái trẻ tuổi đầy tài năng đến từ vùng miền Tây chất phát - Tiền Giang. Với niềm say mê khám phá và không ngừng học hỏi, giờ đây cô đã sở hữu cho bản thân hàng loạt tác phẩm truyện tranh convert, sưu tầm và cả truyện tự sáng tác có tiếng trong giới mê tiểu thuyết. Vậy converter là gì và để đạt được danh hiệu "Đệ Nhị" đó, cô gái này đã nỗ lực như thế nào?

Convert là chuyển đổi, từ này trong giới truyện tranh người ta thường hiểu là "chuyển đổi ngôn ngữ" hay "dịch một ngôn ngữ nhưng còn thô, câu văn chưa mượt mà". Truyện convert là chuyển một câu chuyện từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn đảm bảo được nội dung của truyện.

Ngọc Minh còn được biết đến với bút danh “Mộc_Hoa” và tài khoản cùng tên. Trang web mà cô nàng đang dùng để đăng tải truyện là Bạch Ngọc Sách – một trang web truyện nổi tiếng ở Việt Nam đồng thời là nơi giao lưu, tu tiên của các “đạo hữu” có cùng niềm đam mê. Tháng 12/2021 cô gái tài năng đã đạt được danh hiệu “Đệ Nhị Converter” với hơn 3000 chương truyện trong một tháng cùng lượt tương tác khủng. Để đạt được thành tích trên cô gái đã dành thời gian là 18 tiếng cho một ngày chỉ để sàng lọc câu chữ liên tục cho các chương truyện. Tuy vậy sau một tháng, cô chỉ giành được thành tích “Đệ Tam”. Cảm thấy chưa đủ, cô nàng lại kiên trì tiếp tục cày ngày cày đêm thêm một tháng và lần này cô đã đạt được danh hiệu cô mong muốn. Dù không phải là danh hiệu cao nhất nhưng đây là thành tích hoàn toàn xứng đáng với cố gắng của cô. Đi đôi với thành tích thì trang nhà “Mộc Hoa” cũng có cấp bậc rất cao trong cuộc đua tu tiên đầy lôi cuốn ở Bách Ngọc Sách.

Ngọc Minh cho biết, muốn convert một bộ truyện cho hay, thứ quan trọng không phải là trình độ ngoại ngữ hay độ nổi tiếng của bộ truyện mà sẽ hoàn toàn dựa vào sự sáng tạo của người làm. Yêu cầu một converter phải có trình độ hiểu biết Hán tự, các từ “chơi khăm” đầy phiền toái của các tác giả xứ Trung. Để có một bộ truyện nguyên vẹn thì converter sẽ hợp tác với một “Dịch giả”. Đây là sự hợp tác rất lợi cho cả đôi bên trong quá trình hoàn thành và chạy đua với các tác giả Trung Quốc ở Việt Nam.

Một số bộ truyện do cô nàng covert: Thợ Sàng Kho Tàng, Tổng Tài AnhQuá Bá Đạo Rồi,… 

 

 

Tin liên quan